经过大半年的学习,我的英语发音有了很大的改进。可是我的中英文的互译似乎并没有多大的起色,我一直在尝试,当我看到一个句子或短文时,我就去把它翻译出来,可是老感觉不对劲,跟参考译文相差太远了,怎样才能做到“英语—汉语或汉语—英语”的流利互译呢?我因此而苦恼不已。 虽然如此,但我仍没有放弃我的翻译梦。我当时正在学《发音突破掌上宝》的上册,那天,我在操练《A Good Conversationalist健谈者》,练这篇短文蛮有成就感的,首先是题目的17个字母组成的长单词,然后是我达到了李阳老师的“三最”及“一口气”记录。一时兴起,我没有按“老一套”去做,继续用“三最”及“一口气”去操练参考译文。当我把译文也用“一三法”脱口而出时,我突然顿悟:译文也需要操练啊!像英语一样,一开始肯定要学正确、地道的句子,而不是学自己造的句子;同样,要做好翻译,也要学优秀的译文,在一定基础上,自己才有创作的能力!想到这一点,我全身热血沸腾,我的坚持没有白费,我终于找到解决的方法了! 我在财富本上郑重地写下了那天的日期:2000年9月19日,并确定19/9-18/10的学习重点为:日夜疯狂操练《发音》上册的第二部分的20篇配有中文翻译的短文,用三最法脱口而出中英文! 也许你会觉得一个月操练20篇短文太少了,可事实上,对于刚开始练习的我来说,这20篇还是我花了九牛二虎之力才勉强做得到的。特别是刚开始的时候,一篇短文就要查十几遍字典,一下子就感到很烦。两篇下来之后,我就学聪明了,我把短文分成几段来操练,少食多餐,练起来就容易多了。后来,我把书上凡有中文翻译的短文/情景对话找出来,在目录的右边用铅笔画个圆圈作记号,当我脱口而出一篇短文/情景对话时,我就会在目录处该短文的左边用红笔画个五角星作记号。到2000年12月26日,在目录上的圆圈和五角星的数量一样多,即37个。我反复操练这37篇短文的中英文,有大半我已经可以在梦中喊出来了。 经过几个月的超强度训练,我的中英互译能力有了质的飞跃。只要听到别人说话(中文),我就会无意识地去翻译(英文),很多人不知道我在干什么,都用怪异的眼光看着我。我才意识到自己在做什么,赶快报予他们一个灿烂的微笑......
|